Zurück

Es ist nicht so wie es scheint ...

Ich liebe dich auf Englisch

Inhalt

Alles ganz einfach

„Mein süßer Freund aus Amerika sagt zu mir „I love you“. Bedeutet das „ich liebe dich“ oder „ich hab dich lieb“? Und wie soll ich antworten, wenn ich ihn lieb hab aber noch nicht sicher bin, ob ich ihn wirklich liebe?“ So schwer kann das doch nicht sein, zwei so simple kurze Sätze auf Englisch wiederzugeben. Und wieso in Zeiten von Google Translate sich überhaupt noch den Kopf über solche Sachen zerbrechen? Einfach mal „Ich liebe dich“ übersetzen lassen und – siehe da – das Ergebnis ist wie von uns Englisch-Spezialisten erwartet „I love you“. Jetzt noch kurz die Übersetzung von „Ich hab dich lieb“ anzeigen lassen – und Uuuups – auch hier wird „I love you“ wiedergegeben. Das war unerwartet, und irgendwie auch blöd, dass hier gar nicht unterschieden wird, obwohl diese beiden Aussagen auf Deutsch für viele einen riesigen Unterschied machen. Das kann doch nicht auf Englisch identisch sein.

Deutsch Englisch
Ich hab dich lieb
I love you
Ich liebe dich
I love you

Was sagt dein eigenes Sprachgefühl?

Naja, vielleicht sind diese maschinellen Übersetzungen doch nicht das Wahre. Vertrauen wir doch besser auf unser eigenes Sprachgefühl. Damit sind wir doch oft schon gut gefahren. Wie würden wir den Unterschied deutlich machen? Interessanterweise geben viele unserer Landsmänner und -frauen das unverfänglichere „Ich hab dich lieb“ mit „I like you“ wieder, während das bedeutungsvollere „Ich liebe dich“ weiterhin zu „I love you“ wird. Ja genau, so macht das Sinn und so sollte es auch richtig sein.
Deutsch Englisch
Ich hab dich lieb
I like you
Ich liebe dich
I love you
Eine junge Frau sitzt lächelnd vor ihrem Laptop und lernt Englisch. Im Hintergrund steht das Wort "Hallo" in verschiedenen Sprachen an einer Tafel.
"Ich liebe dich" auf Englisch so zu sagen, wie man es meint, ist vielleicht doch gar nicht so einfach
Auch wenn sich in Deutschland eine demokratische Mehrheit für diese Wiedergabe finden würde und wir damit Google Translate lässig in die Schranken verweisen könnten, sollten wir das mal hinterfragen. Unser ausgeprägtes Sprachgefühl in allen Ehren – doch wie empfinden dies die angelsächsischen Muttersprachler?

Es gibt nicht das „eine“ Englisch

Und es gibt ja nun nicht nur die EINE englische Muttersprache. Das wird schon deutlich, wenn wir beim Einrichten eines Handys, Tablets oder Notebooks die Sprache auswählen müssen. Für die Sprache „English“ muss nicht ohne Grund die Region mitausgewählt werden; hier eine kleine Auswahl: Australia, Canada, Ireland, New Zealand, South Africa, United Kingdom, United States. Das macht die Sache nicht gerade einfacher. Kleiner Tipp an die Fragestellerin mit dem amerikanischen Freund: Versuch dich doch mit anderen Amis anzufreunden, die du dann fragen kannst, wie eine gewisse Wendung ankommen würde. Am besten aus derselben Region wie dein Freund. Das ist wahrscheinlich der beste Tipp, unabhängig von Sprache und Region. Aber gibt es denn nicht trotzdem eine zumindest halbwegs allgemeingültige Formel?

Die Auflösung: Warum „Ich liebe dich“ nicht „I love you“ sein muss

Ein junges Paar steht während der kalten Jahreszeit am Ufer des Meeres. Sie umarmen sich und schauen einander an.
"I love you" bedeutet nicht unbedingt "ich liebe dich".
Oftmals betonen Leute aus anglophonen Ländern, dass „I love you“ immer, überall und von jedem für jeden benutzt wird. Es gehört zum alltäglichen Sprachgebrauch und kann somit alles und nichts bedeuten. Als Abschiedsfloskel kann damit auch einfach „bis später“ gemeint sein. Wenn überhaupt, dann würde „I love you“ also eher für das großzügiger gebrauchte „Ich hab dich lieb“ oder auch „Ich hab dich gern“ herhalten können. Wie kann man denn dann auf Englisch sein tieferes Liebesbekenntnis ausdrücken? Eine englische Muttersprachlerin sagte dazu: “I love him, but I’m not in love with him.”. „I am in love with you” ist für sie daher das wirkliche Liebesgeständnis, das unserem „Ich liebe dich“ am nächsten kommt. Das wäre dann die passende Formel für feste Beziehungen und später dann natürlich auch für den Partner.
Deutsch Englisch
Ich hab dich lieb
I love you
Ich liebe dich
I am in love with you

Zwischentöne

Aber was, wenn wir das Gefühl haben, wir empfinden „irgendwie irgendetwas dazwischen“. Es ist schon mehr als „gernhaben“ aber noch nicht die endgültige große Liebe. Auf Deutsch wäre vielleicht „Ich hab dich ganz doll lieb“ eine Option. Wie könnte man diesen Beziehungs-Zwischenstand auf Englisch wiedergeben, so dass die Message ankommt? Da haben wir „I really care about you a lot” im Angebot. Die verschiedenen Gefühlsschattierungen in der Kennenlern-Phase oder in einer Beziehung genau so auf Englisch zu übersetzen, dass es für alle Regionen, Altersschichten und Persönlichkeiten gilt, ist natürlich komplett unmöglich. Aber vielleicht gibt dies eine Idee:
Deutsch Englisch
Ich hab dich gern
I like you
Ich hab dich lieb
I love you
Ich hab dich ganz doll lieb
I really care about you a lot
Ich liebe dich
I am in love with you

Die große Liebe formulieren

Was aber, wenn wir auf dem Zenit der Emotionen angekommen sind und unbedingt wollen, dass unser Gegenüber versteht, dass wir ihn wirklich lieben – die endgültige, große Liebe. Wie in jeder Sprache, gibt es auch auf Englisch besondere Formulierungen, um dies unmissverständlich klar zu machen:

  • You are the love of my life
  • You are my one and only
  • I can’t even conceive of life without you
  • I’m head over heels for you

Je besser wir mit der Kultur und Sprache vertraut werden, desto mehr Möglichkeiten werden wir finden, unsere Gefühle auszudrücken. Stell dir vor, ein Brite ist mit einer Bayerin befreundet und kann ihr “Du bist mia fei ned z’wider” ins Ohr hauchen. Das wird verstanden und gibt dazu auch noch ordentlich Punkte! Freunde aus demselben Kulturkreis und der Region zu haben wie der/die Angebetete ist da auf jeden Fall hilfreich.

Übrigens: Der Beitrag Die 99 beliebtesten Liebessprüche für meinen Schatz enthält kreative Ideen in unserer Muttersprache. Welcher Spruch kommt bei deinem Schatz am besten an?  

Ein junges Paar küsst sich vor einer Stadtkulisse.
Es gibt unendlich viele Möglichkeiten "Ich liebe dich" zu sagen - auch auf Englisch

Mehr als nur Worte

Und zusätzlich zu den Worten werden wir dieses Statement ohne Zweifel auch non-verbal unterstützen wollen. 😊 Vielleicht hilft auch ein kleines Geschenk? Vielleicht findest du ja etwas in unseren beliebtesten Geschenk-Ideen.

Aber häufig ist es nicht das Problem, die 10 als höchste Punktewertung auf der Liebes-Skala von 1 bis 10 rüberzubringen, sondern eher die Zwischenstufen. Wie sag ich es, damit mein Freund/Freundin merkt, dass er bei mir im Moment eine 7 ist? Oder doch schon eine 8? Wir hoffen, dass dieser Artikel zumindest einige Ideen dazu geliefert hat. Wie schon erwähnt, gibt es nicht die eine wasserdichte Universal-Formel. Interessanterweise gibt es dies noch nicht einmal unter deutschen Muttersprachlern, wie “Ich hab dich lieb” vs “Ich liebe dich” zeigt. Wieviel weniger kann man davon ausgehen, in einer Fremdsprache die perfekte Formulierung zu finden, zumal wenn die Beteiligten aus unterschiedlichen Kulturen kommen. Ist das ernüchternd? Muss es nicht sein. Auf jeden Fall sollte man nicht davon ausgehen, dass der andere nur durch die Formulierung von einigen kurzen Sätzen schon verstehen wird, wie wir empfinden. Es ist eine viel offenere Kommunikation erforderlich, als wenn Beide aus einem ähnlichen Umfeld stammen. Aber das kann doch auch die Würze einer Beziehung ausmachen, oder?

Sag es deinem Partner, Familie, Freunden und Kindern. Tolle Ideen erwarten dich bei uns! 

Copyright © 2020 hab-dich-lieb.com

hab-dich-lieb.com

Freude Schenken Für Besondere Menschen …